Сегодня мы поговорим об особенностях употребления двух всем известных слов,
имеющих вторые значения. Начнем с прилагательного
"like - подобный, похожий":
They are as like as two peas (in a pod). -
Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке).
Не is good at swimming, diving and like sports. -
Он силен в плаваньи, прыжках в воду и подобных видах спорта.
Like father, like son. (Посл.) -
Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает).
She didn't call me at all; it's not like her. -
Она вообще не позвонила мне; это непохоже на нее.
It's unlike him to be late; he is usually on time. -
Опаздывать - непохоже на него, обычно он приходит вовремя.
Очень часто "like" переводится на русский словом "как"; в этом случае оно выступает в качестве предлога или союза. Разбираться в этих деталях необязательно - важно зафиксировать в памяти образцы употребления:
Like his brother, he is
very tall. -
Как и его
брат, он очень высок.
Unlike his brother, he is very young. -
В отличие от своего брата, он очень молод.
There is no place like
home. (Посл.)
-
Нет места, подобного дому.
This is just like old times - people trust each other. -
Точно как в
старые времена - люди доверяют друг другу.
It's а
bit like going to the dentist - first you fear, and then you laugh. -
Это немного похоже на визит к
зубному (врачу) - сначала вы
боитесь, а потом смеетесь.
Очень употребителен оборот "like this = like that - такой; такого типа; так":
Don't talk to me like
that! - He разговаривай сo мной так!
А friend like
this is a real treasure. - Такой друг - настоящее сокровище.
Близкий оборот - anything/something/nothing
like that:
He is writing an article on wild animals or something like that. -
Он пишет статью о диких животных или что-то вроде этого.
I need а
green floor lamp. - We have nothing like that. -
Мне нужен зеленый торшер. - У нас
нет ничего такого (похожего).
Еще один важный оборот со словом "like" :
to feel like doing something - быть не прочь (сделать что-то);
I feel like watching a movie. - Я не прочь посмотреть кино.
I don't feel like swimming. - Мне не хочется плавать.
Когда мы говорим о слове "like" в значении "как", надо помнить, что оно никогда не дублирует вопросительное "how", зато весьма близко стоит к слову "as - как". Здесь надо быть внимательным, т.к. русский язык зачастую не различает таких оттенков:
as - в качестве (человек реально является кем-то);
like - подобно (употребляется для сравнения).
As his brother, I have
to know it. - Как его
брат, я должен это знать.
Like his brother, you sleep late. - Как его брат, вы поздно спите.
She works as а model. - Она работает манекенщицей.
She dresses like а model. - Она одевается как манекенщица.
В употреблении слов as и like есть еще одно различие - as ставится перед целой фразой, хотя бы и очень короткой (т.е. там, где присутствует глагол), а like - перед существительным или местоимением:
Do as I said. - Делай, как я сказал.
Do it like me. - Делай, как я.
Иногда в разговорной речи "like" нарушает эту картину и становится "не на свое место" (т.е. перед глаголом), но это считается нелитературным; однако, перед небольшой группой глаголов (verbs of speaking and knowing) "like" не ставится никогда. Их удобно запоминать, как группу однотипных выражений со словом "as":
as you know - как вы знаете
as I said before - как я уже говорил
as we expected - как мы и ожидали.
В разговорной речи у слова "like" есть еще одно значение - "как будто" (более формальный синоним - as if) :
Не acted like he was afraid. - Он вел себя, как будто был испуган.
You were there! - Like I
wanted to be there! -
Ты был там! - Как будто я
хотел быть там!
Существует целая группа сравнительных оборотов, где используются слова as и like; здесь они "разделили работу" по другому принципу:
А) as - сравнивает прилагательные с неким образцом;
as cold as ice - холодный как лед
as light as а feather - легкий как перышко
as quiet as а mouse - тихий как мышь
Б) like - сравнивает глагольные обороты с образцом;
to swim like а fish - плавать как рыба
to sleep like а log - спать как убитый (досл. как бревно).
Еще один существенный момент: когда слово "like" является предлогом, при построении вопросов оно (как и другие предлоги) может оказаться в конце предложения. Приведенные здесь примеры очень важны с практической точки зрения; например, пресловутая фраза “Какая сегодня погода?” звучит для нас крайне непривычно (поэтому она и вынесена в заголовок).
What does he look like? - Как он выглядит?
What is he like? - Что он собой представляет? (Что он за человек?)
What was the weather like when you were there? -
Какая была погода, когда вы были там?
We went to this restaurant yesterday. - Really? What was it like? -
Мы ходили вчера в этот ресторан. - Да? Ну и как он?
Я, надеюсь, никого уже не удивлю, сказав, что "like" может быть и существительным:
They sell books, magazines, and the like. -
Они продают книги, журналы и тому подобное.
Homeopathic treatment is based on the "like cures like" principle.
-
Гомеопатическое лечение основано на принципе "подобное излечивает
подобное".
I know well his likes and dislikes. -
Я хорошо знаю его симпатии и антипатии.
Что же касается глагола "like", заметим лишь, что иногда он переводится словом "хотеть":
After all, do as you like! - В конце концов, делайте.как хотите!
Ask any questions you like. - Задавайте какие-угодно вопросы.
Stay here! - As you like, boss! -
Оставайтесь здесь! - Как хотите (как скажете), начальник!
Слово "like" (в качестве предлога) является частью "многослойной" конструкции, описывающей ощущения органов чувств. В ней употребляются глаголы sound, smell, taste, feel, но чаще всего встречается глагол look (также во втором значении) - выглядеть:
She looks like а baby. - Она выглядит как ребенок.
It sounds like а violin. - По звучанию похоже на скрипку.
The wall feels like clay. - Стена на ощупь похожа на глину.
Обратите внимание, "look" здесь может пониматься очень широко, как указание на возможное событие:
It looks like he won’t come. - Похоже, что он не придет.
Давнишняя английская карикатура обыграла эту конструкцию:
Официант (глядя в окно):
It looks like rain. - Похоже на дождь.
Посетитель (пробуя суп):
It tastes like rain, too. - По вкусу тоже.