Time is running out

Сегодня мы продолжаем разговор о малознакомых значениях хорошо знакомых глаголов. На очереди - глагол "to run". Помимо основного значения "бежать", этот чрезвычайно употребимый английский глагол имеет еще и несколько других.
      Первое из них словари описывают точным выражением "нормально функционировать", а в жизни мы обычно говорим "работать; ходить":

The elevator isn't running. - Лифт не работает.
This bus doesn't run on Sundays. -
Этот автобус не ходит по воскресеньям.
Are the trains running normally today? -
Поезда сегодня нормально ходят?
The ferries between Manhattan and Staten Island run every half hour. -
Паромы между Манхэттэном и Стэтен Айлендом идут каждые полчаса.
Is everything running smoothly at the office?-
Ha
работе все идет нормально?
Don't leave the engine running. -
He
оставляй мотор работающим (включенным).
Run the engine for a moment. -
Включи мотор на минуту.
Don’t touch the dishwasher while it's running. -
He
трогай посудомоечную машину, когда она работает.
Сюда же примыкает более узкое значение "идти (о пьесе или фильме)":
The play ran on Broadway for three decades. -
Эта пьеса шла на Бродвее три десятилетия.
They are going to run this movie until it makes a profit. -
Этот фильм будет идти, пока не даст прибыли.

     Не могу удержаться - хочу обратить ваше внимание на занятную деталь - по-русски можно сказать "поезд идет" и "поезд ходит", а пьеса или дождь только "идет". Примем это как иллюстрацию того, как своенравно, но в то же время твердо любой язык проводит границы употребления слов. Нарушение этих границ немедленно улавливается теми, для кого этот язык родной.
     Еще несколько примеров, когда "run" переводится на русский глаголом "идти" или близкими ему словами:

The road runs near my house. - Дорога проходит около моего дома.
His horse ran last. - Его лошадь пришла последней.
This idea runs through the whole book. -
Эта мысль проходит через всю книгу.
The story ran in all newspapers. -
Эта история прошла (была напечатана) во всех газетах.

    Следующее значение "run" соответствует русскому слову "течь":

His nose is running. - У него течет из носа.
Her eyes run. - У нее слезятся глаза.
Her eyes ran with tears. - Из ее глаз потекли слезы.
Rivers run into the sea. -
Реки текут в море.
The ice-cream is beginning to run. -
Мороженое начинает течь (таять).

    А теперь то же значение как бы оборачивается другой стороной -"дать струе течь; пускать":

She ran some water into the bathtub. - Она налила воды в ванну.
Run the water until it gets hot. -
Пусти воду, пока она не нагреется.
running water -
проточная вода; водопровод
Our hotel has running water in every room. -
В нашей гостинице в каждой комнате есть умывальник.
Сюда же можно отнести предложное сочетание "run out" -
"истекать; кончаться":
We ran out of gas. - У нас кончился бензин.
You are running out of time. - Ваше время истекает.
Time is running out! -
Время уходит!

      Следующее интересное значение "run" относится к политической жизни - выставлять кандидатуру; баллотироваться:

to run for president - баллотироваться на пост президента
Н
е decided to run in the next election. -
Он решил выставить свою кандидатуру на следующих выборах.
Al Gore was the running mate of Bill Clinton in the last election. -
Ал Гор был напарником Билла Клинтона по избирательному списку на последних выборах.

    А теперь значение "run" (очень важное в практической жизни), которое даже отдаленно не связано со словом "бежать" в русском языке - "вести дела; руководить; управлять":

to run а meeting - вести собрание
to run а business - вести дело; управлять предприятием
to run the house - вести хозяйство
to run the show (разг.) - заправлять, "командовать парадом "
Who is running the show? - Кто здесь главный?
This family runs a small hotel. - Эта семья держит маленькую гостиницу.
Who runs this company? - Кто руководит этой компанией?
This organization is badly run. -
В этой организации плохо ведутся дела.
The country is run by the group of criminals. -
Страна управляется группой преступников.

Мы упомянем коротко еще одно значение "run" - "отвозить":

I'll run you to the airport. - Я отвезу вас в аэропорт.
Can I run you home? - Могу я подбросить вас домой?

Глагол "run" часто встречается в сочетании с прилагательными; в этом случае он означает "становиться, делаться", а конкретный перевод может быть очень разным:

to run dry - высыхать; иссякать
The well has run dry. -
Колодец высох.
My imagination ran dry. -
Мое воображение истощилось.
to run high -
подниматьсл; разгораться
The sea runs high. - Mope
волнуется.
Feelings ran high. -
Страсти разгорелись.
to run low -
понижаться; истощаться
Supplies ran low. -
Запасы были на исходе.
to run wild -
не знать удержу; разыграться
The garden is running wild. -
Сад зарастает (т.е. становится диким).
His imagination ran wild. -
Его воображение разыгралось.
to run short -
истощаться; подходить к концу
I’m running short of cash. -
У меня кончаются наличные.

Очень интересное и живое выражение (в нем встретится слово "errand - поручение)":

to run errands - 1)бегать по каким-то делам;2) быть на побегушках
Н
е is busy running errands for his father. -
Он занят тем, что бегает по делам отца.
Tom was running errands for his crazy brother. -
Том был на побегушках у своего сумасшедшего братца.
errand boy - рассыльный
В
заключение две важные идиомы:
in the long run - в конечном счете; в конечном итоге
In the long run it will be better for you. -
В конечном счете это будет лучше для тебя.
on the run - 1)на бегу, второпях; 2)в бегах (скажем, от полиции)
I'm calling you on the run. - Я звоню тебе на бегу.